Бондарь Е.С.

К ВОПРОСУ ИССЛЕДОВАНИЯ СТРУКТУРЫ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ


Титова Н.М.

ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ КАК СРЕДСТВО ВЫЯВЛЕНИЯ НАЦИОНАЛЬНОЙ САМОИДЕНТИФИКАЦИИ В СОЗНАНИИ РУССКОЯЗЫЧНЫХ СТУДЕНТОВ


Дембицкая Ю.А.

СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ РЕАЛИЗАЦИЯ ОСНОВНЫХ ПРИНЦИПОВ ПЕРЕВОДА ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА


Брихачева Д.Ч.

ПЕРЕОСМЫСЛЕНИЕ ЧИСЛОВОГО КОМПОНЕНТА В СОСТАВЕ АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ


Жилевская С.В.

ЯЗЫК ПРОИЗВЕДЕНИЙ ХЬЮ МАКДИАРМИДА КАК КУЛЬТУРНО-ИСТОРИЧЕСКИЙ ФЕНОМЕН


Шаронова С.Г.

ХУДОЖЕСТВЕННОЕ СВОЕОБРАЗИЕ КНИГИ СТИХОВ О. НИКОЛАЕВОЙ «ДВЕСТИ ЛОШАДЕЙ НЕБЕСНЫХ» (2008)


Шпилевая И.Г.

ДИАЛЕКТНАЯ ЛЕКСИКА В ЯЗЫКЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Ч. ДИККЕНСА (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА «ДЭВИД КОППЕРФИЛЬД»)


Бартков Б.И.

КОЛИЧЕСТВЕННЫЕ СУБЪЕКТИВНЫЙ И ОБЪЕКТИВНЫЙ СТАТУСЫ 200 СУФФИКСОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА


Заломкин О.В.

ПЕРЕВОД АНГЛИЙСКИХ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ НА РУССКИЙ ЯЗЫК: ОСНОВНЫЕ ТАКТИКИ ПЕРЕВОДА


Бартков Б.И.

КОЛИЧЕСТВЕННЫЕ СУБЪЕКТИВНЫЙ И ОБЪЕКТИВНЫЙ СТАТУСЫ 100 ПРЕФИКСОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА


Кулабухова Д.С., Гринева М.С.

ОТСТУПЛЕНИЕ ОТ ПРИНЦИПА КООПЕРАЦИИ КАК СПОСОБ СОЗДАНИЯ ПОДТЕКСТА В АМЕРИКАНСКОМ ТОК-ШОУ


Мелентьева А.З.

ИНТЕРНЕТ КАК СРЕДСТВО МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ


Мосягина М.С.

ТРАНСФОРМАЦИЯ ФУНКЦИОНАЛЬНЫХ ПАРАМЕТРОВ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ КАК КОМПОНЕНТОВ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ


Мосягина М.С.

К ВОПРОСУ О СПЕЦИФИКЕ ТЕРМИНОВ-ЭПОНИМОВ В РАМКАХ ТЕРМИНОЛОГИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА


Третьякова И.В., Токарева Е.М.

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОГО ПУТЕВОДИТЕЛЯ КАК ЖАНРА ТУРИСТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА


Горбунова М. Ю.

СЮЖЕТООБРАЗУЮЩАЯ РОЛЬ МОТИВА СМЕНЫ ВРЕМЕН ГОДА В СКАЗКАХ К.Г. ПАУСТОВСКОГО («АРТЕЛЬНЫЕ МУЖИЧКИ») И С.Я. МАРШАКА («ДВЕНАДЦАТЬ МЕСЯЦЕВ»)


Третьякова И.В., Акимова А.С.

Академическое письмо: жанры и особенности


Казеева Е.А.

Рассказ В.М.Гаршина "Художники" в оценке Ф.Д.Крюкова (на материале рукописного журнала "Школьные досуги")


Самойленко В.А.

Образ Армении в поэтическом осмыслении О.Э.Мандельштама (на материале цикла "Армения")


Молчанова А.И.

Профессиональная этика переводчика


Федянова А.В., Рассохина Е.И.

Переводческие стратегии


Ивлева А.Ю., Колина А.С., Харламова А.К.

Способы перевода речевого действия "комплимент" в немецком языке


Мешкова Е.О., Ионкин А.С.

Переводческие ошибки


Вяльшина Д.Р.

Операционный состав действий переводчика


Ивлева А.Ю., Юсупова Г.Р., Рогачева О.Д.

Переводческие трансформации в современной теории перевода


Ивлева А.Ю., Киселева О.В., Якушева Е.И.

Стратегии перевода названий кинофильмов


Кузенкова Н.Г., Тумайкина О.А. 

Понятие прагматического аспекта перевода


Ивлева А.Ю., Морозова А.В., Маркарян А.Э.

Переводоведение в Канаде и Франции


Ивлева А.Ю., Кузнеченкова М.М., Мишарина Ю.А.

Проблема переводимости-непереводимости в истории развития переводческой мысли


Бартков Б.И.

Научное описание терминов психологии английского языка


Рубцова О.В.

Понятие дискурса в современной лингвистике


Рубцова О.В.

Основные научные подходы к изучению концепта


Ромашова Н.Ю.

Особенности повествовательных стратегий в романе Г.Шульпякова "Музей имени Данте"


Бартков Б.И.

Сравнительный количественный анализ двух аффиксальных минимумов английского языка по психологии


Седина И.В., Фролова А.К.

Проблема времени в переводе модернизирующих текстов


Звягина Е.Г.

Тема любви в поэзии Ю.Ю.Шевчука (на материале стихотворения "Вороны" (1992) книги стихов "Защитники трои" (2000)


Шаронова С.Г.

Особенности сюжетосложения книги стихов А.Кушнера "Летучая гряда" (2000г.)


Ву Юнься

Особенности перевода названий книг с китайского языка на английский язык


Жаворонкова М.Ю.

Комплекс свадебных мотивов в повести Н.В.Гоголя "Ночь перед Рождеством"


Седина И.В., Егорова Е.О.

Новейшие неологизмы и способы их перевода с английского на русский язык


Седина И.В., Ван Цяо

Особенности буквального и вольного перевода названий англоязычных фильмов на китайский и русский языки


Звягина Е.Г.

Художественные особенности рассказа А.Геласимова "Нежный возраст" (2001)


Казеева Е.А., Каштанова С.В.

Сонет А. И. Тинякова (Одинокого) "Локи": опыт анализа


Ерлыгаева С.С.

Художественные особенности любовной лирики Б.Рыжего


Цыбина Л.В., Кичаева А.В.

Выражение пейоративной оценки в спортивном дискурсе


Цыбина Л.В., Семина Т.А.

Реализация императивных высказываний в англоязычном спортивном дискурсе


Ивлева А.Ю., Заломкин О.В.

Возможные тактики перевода при передаче на русский язык английских топонимов-окказионализмов


Минаева А.А., Шаркова А.А.

Особенности перевода исторических реалий и исторических терминов


Скакленко М.В.

Уильям Барнз как идеолог английского языкового пуризма викторианской эпохи


Гуськова С.В., Левина В.Н.

Проблемы развития местных СМИ: из опыта анализа масс-медиа Тамбовской области


Цыбина Л.В., Шагарова О.Н.

Прагматическая направленность англоязычного спортивного дискурса с учетом гендерного фактора


Конькова И.И.

Анализ функциональных характеристик антропонимов как маркеров категории вторичности в англоязычном научно-техническом дискурсе


Бартков Б.И.

Аффиксальный минимум для чтения литературы по охране окружающей среды на английском языке


Бартков Б.И.

Продуктивный аффиксальный минимум немецкого языка для аспирантов-психологов


Звягина Е.Г.

Художественные особенности книги стихов Ю. Шевчука "Защитники Трои" (2000)


Камнева Н.В.

Средства регулятивности в региональных медиатекстах (на материале Приложения "АиФ-Томск")


Куницын В.М., Ходус Е.Ю.

Стилистическая маркированность passe' simple в художественном тексте (на примере новелл Ги де Мопассана)


Казеева Е.А.

И.С.Тургенев и А.И.Тиняков (тургеневские традиции в стихотворении в прозе "Одиночество")


Шаронова С.Г.

Художественное своеобразие поэзии И.Губермана (на материале сборника " Первый иерусалимский дневник")


Гуськова С.В.

"Тамбовская жизнь": вчера, сегодня, завтра областной общественно-политической газеты


Кузнецова Л.Н.

Своеобразие жанра и композиции рекламного объявления в немецкой прессе


Полькина В.А., Кузнецова Л.Н.

Лингвистический анализ циклов аргументативного дискурса на занятиях английского языка в высшей школе


Во Куок Доан

Специфика производных предлогов в русском языке


Гудкова С.П., Сотков В.А.

Феномен праведничества в осмыслении отечественного литературоведения и критики


Жусупова А.Р.

Меронимические отношения в толковом словаре (на примере лексико-семантической группы "Транспорт")


Аржанова И.А., Кузьменко М.В.

Особенности перевода реалий в страноведческих текстах


Седина И.В., Четвергова В.В.

Стратегии и приемы перевода имен собственных в произведениях жанра фэнтези (на примере произведений цикла "Песнь льда и огня" Джорджа Р.Р. Мартина)


Аржанова И.А., Шичавина Е.В.

Трудности перевода технических терминов в инструкции


Парфенова А.С.

Лексико-грамматические трудности при переводе протокола


Чубарова Ю.Е., Арусланова И.В.

Историческая стилизация в переводе (на примере романа Чарльза Диккенса "Little Dorrit")


Беспалова С.В., Уханова Е.А.

К вопросу о лексических особенностях дискурса немецкоязычных интернет-новостей


Конькова И.И.

Анализ системы эпонимов в английскоязычном научно-техническом дискурсе


Седина И.В., Тоцкая Е.И.

Особенности дипломатического дискурса


Седина И.В., Назмутдинова Ю.И.

Особенности перевода дефектов речи


До Тхань Хуен

Концепт "Body" в наивной картине мира носителей английского языка